"Rilke sang of actual roses, the tangible incarnadine flower, not some abstract Platonic ideal. In these intimate and luminous translations from his post-Elegies work, written in French, David Need rescues Rilke from the cult of New Age positivism, restoring his uncanny mystery, his harrowing commitment to dwell along the perilous and empowering borderline between inner necessity and a manufactured world of dead objects. The realm of Rilke’s roses is chthonic and immanent. All aperture and cusp, fold and further fold, the flesh of the rose’s petals permits both a bantering playfulness and the most profound experience of evanescence and fragility. Because they die into themselves each day, Rilke’s roses are always undergoing loss and transformation; they are his highest allegories for praise and finitude, Orpheus and Eurydice conjoined. In the classic Rilkean gesture, they are always departing, always arriving – the impossible moment of plenitude and emptiness, Celan’s niemandsrose – the poem that knows itself by knowing no one. Or as Rilke has it: 'no one’s sleep beneath so many lids…'"
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.